given off

अनुवाद


Okay, the user wants me to translate "given off" into Hindi. Let me think about the correct translation. The phrase "given off" can have different meanings depending on context. It could mean something like "emitted" or "released," like heat given off by a machine. Alternatively, it might be part of a phrase like "given off" as in "given off to someone."

In Hindi, "given off" could translate to "उत्सर्जित किया गया" which means emitted or released. Another possibility is "दिया गया" which is "given," but that might be too literal. Depending on the context, maybe "उत्सर्जित" is better. Let me check if there's a more common translation. Sometimes "given off" in the sense of emitting something like light or heat is "उत्सर्जित" or "उत्सर्जित करना." But the user just said "given off" without context. So the safest translation would be "उत्सर्जित किया गया" as it's the direct translation of "given off" in the sense of emitting something. Alternatively, if it's a verb, maybe "उत्सर्जित करना," but since the original is past tense, "उत्सर्जित किया गया" makes sense. I'll go with that.


उत्सर्जित किया गया

लोकप्रिय शब्द

अक्सर खोजे जाने वाले शब्दावली का अन्वेषण करें

पूर्ण सामग्री अनलॉक करने के लिए ऐप डाउनलोड करें

क्या आप शब्दावली को अधिक कुशलता से सीखना चाहते हैं? DictoGo ऐप डाउनलोड करें और और भी अधिक शब्द याद रखने और दोहराने की सुविधाओं का आनंद लें!

अभी DictoGo डाउनलोड करें